Есть фразы, которые русскоязычные иммигранты в США слышат каждый день и переводят “по привычке”. Проблема в том, что привычный перевод часто дает другой смысл. В итоге вы либо звучите резко, либо не понимаете, что от вас хотят, либо соглашаетесь на то, чего не планировали.
Ниже 10 фраз, которые чаще всего путают. Я дам простой перевод, реальный смысл и короткий пример, чтобы вы могли сразу использовать это в жизни.
1) “How are you?”
Как часто понимают: “Как дела? Расскажи подробно.”
Как это работает в США: это почти всегда вежливое приветствие, а не приглашение к разговору о жизни.
Что отвечать: “Good, and you?”, “Doing well, thanks.”
Пример:
“Hi, how are you?”
“Good, thanks. How are you?”
2) “Let’s do lunch / Let’s grab coffee”
Как часто понимают: “Давай реально встречаемся, это приглашение.”
Как это работает в США: часто это дружелюбная формула “надо бы когда-нибудь”, без конкретики. Реальное приглашение начинается, когда человек предлагает дату и время.
Как отвечать: “Sure. When works for you?”
Пример:
“Let’s grab coffee sometime.”
“Sounds good. What day works for you?”
3) “I’ll let you know”
Как часто понимают: “Он точно напишет.”
Как это работает в США: иногда это честное “я сообщу позже”, но очень часто мягкий способ не обещать ничего.
Как отвечать: если это важно, уточняйте сроки.
Пример:
“I’ll let you know.”
“Great, do you think you’ll know by Friday?”
4) “It’s on me”
Как часто понимают: “Это на мне, я виноват.”
Как это работает в США: чаще всего это “я заплачу”.
Пример:
“Don’t worry, it’s on me.”
“Thanks, I appreciate it.”
5) “No worries”
Как часто понимают: “Нет проблем, мне все равно.”
Как это работает в США: это мягкое “все нормально”, “не переживай”.
Пример:
“Sorry I’m late.”
“No worries.”
6) “That’s fine”
Как часто понимают: “Отлично, супер.”
Как это работает в США: иногда это “ок”, а иногда холодное “ладно”, когда человеку не нравится, но он не хочет спорить. Смысл зависит от интонации и ситуации.
Как уточнить: “Are you sure? I can do it another way.”
Пример:
“We can’t deliver today, only tomorrow.”
“That’s fine.”
Если сомневаетесь, уточняйте, чтобы избежать пассивной агрессии.
7) “I’m good”
Как часто понимают: “Я хороший” или “У меня все хорошо.”
Как это работает в США: очень часто означает “нет, спасибо” или “мне не нужно”.
Пример:
“Do you want a bag?”
“I’m good, thanks.”
То есть “не надо, спасибо”.
8) “Could you…?” / “Would you mind…?”
Как часто понимают: “Он спрашивает, могу ли я теоретически.”
Как это работает в США: это вежливая форма просьбы. Если вам говорят “Would you mind…?”, ответ “Yes” может звучать как отказ, потому что “Yes, I mind” означает “да, я против”.
Как отвечать, чтобы не спутать:
- Если согласны: “Sure”, “Of course”, “No, not at all.”
- Если отказываете: “I’m sorry, I can’t.” Пример: “Would you mind closing the window?” “No, not at all.” (и закрываете)
9) “We should talk”
Как часто понимают: “Надо поговорить, просто обсудим.”
Как это работает в США: часто сигнал “есть проблема” или “будет серьезный разговор”.
Как реагировать: спокойно уточнить тему и формат.
Пример:
“We should talk.”
“Sure. Is everything okay? What’s it about?”
10) “I’m sorry”
Как часто понимают: “Он признает вину.”
Как это работает в США: часто означает просто сочувствие или вежливость, даже если человек не виноват.
Пример:
“My dad is in the hospital.”
“I’m so sorry. I hope he gets better.”
Это не признание вины, это поддержка.
Быстрый мини-чек-лист, чтобы звучать естественнее
- Если фраза звучит как приглашение, попросите конкретику: “What day works for you?”
- Если ответ расплывчатый, уточните срок: “When will you know?”
- Если вы не уверены в “That’s fine”, проверьте: “Are you sure?”
- В “Would you mind…?” не отвечайте просто “Yes”, если вы согласны, лучше “Sure” или “No, not at all.”