Способы сказать «спасибо», «пожалуйста» и «извините» по‑английски

Русскоязычные люди часто знают базовые “thank you”, “please”, “sorry”, но в США важны нюансы. Одна и та же фраза может...
  • Июл 17, 2025

Русскоязычные люди часто знают базовые “thank you”, “please”, “sorry”, но в США важны нюансы. Одна и та же фраза может звучать тепло, нейтрально или резко, в зависимости от того, какую форму вы выбрали. Ниже, простая шпаргалка, которую можно использовать в магазине, на работе, в школе у детей и в переписке.

1) Как сказать “спасибо” по-английски

Базовые варианты

Thank you.

Нейтрально, подходит почти всегда.

Thanks.

Чуть более разговорно. Отлично для повседневных ситуаций.

Thanks a lot.

Часто звучит как “большое спасибо”, но с сарказмом тоже бывает. Если вы не уверены, лучше сказать “Thank you so much”.

Когда вы реально хотите подчеркнуть благодарность

Thank you so much.

Тепло, безопасно, универсально.

I really appreciate it.

Очень естественно по-американски. Хорошо и в быту, и на работе.

I appreciate your help.

Когда человек помог делом, не просто “держите дверь”.

Thanks for taking the time.

Идеально в переписке или после звонка.

That means a lot.

Когда вас поддержали, сделали что-то личное, проявили заботу.

Для сервиса, курьеров, мастеров

Thank you, I appreciate it.

Четко и уважительно.

Thanks for your help today.

Приятно звучит, особенно если человек старался.

В письмах и сообщениях

Thank you in advance.

Используйте аккуратно. Иногда воспринимается как “я уже решил, что вы обязаны”. Мягче звучит: “Thank you for your time” или “I appreciate your help”.

Thank you for your consideration.

Классика для работы, документов, заявлений.

2) Как сказать “пожалуйста” по-английски

Русское “пожалуйста” выполняет две разные роли:

  1. “please” в просьбе
  2. “you’re welcome” в ответе на благодарность

Их важно не путать.

“Пожалуйста” в просьбе: please

Please в США часто ставят в начале или в конце:

  • “Please help me.”
  • “Help me, please.”

На работе и в переписке звучит мягче, если добавить “could you” или “would you”:

  • “Could you please send this today?”
  • “Would you please call me back?”

Полезные формы:

Please, if you can.

Когда вы просите, но не давите.

When you have a moment.

Очень мягко, особенно в офисе:

  • “When you have a moment, could you look at this?”

“Пожалуйста” в ответ на “спасибо”: you’re welcome и альтернативы

You’re welcome.

Нормально, но звучит чуть более формально, чем думают многие.

Более “живые” варианты, которые американцы часто используют:

No problem.

Самый популярный в быту.

No worries.

Очень дружелюбно.

Sure.

Коротко и естественно, если вы сделали что-то небольшое.

Of course.

Тепло, иногда чуть “по-домашнему”.

Anytime.

Когда готовы помочь снова.

My pleasure.

Очень вежливо, часто используют в сервисе.

Glad to help.

Идеально для работы и деловых ситуаций.

Мини-ошибка, которую часто делают

Когда вам говорят “Thank you”, не отвечайте “Please”.

В ответ на благодарность “please” звучит странно. Лучше “You’re welcome / No problem / Glad to help”.

3) Как сказать “извините” по-английски

В русском языке “извините” это и извинение, и “простите, можно пройти”, и “извините, что отвлекаю”. В английском для этих случаев часто используют разные слова.

Когда вы реально виноваты: apology

I’m sorry.

Самое универсальное.

I’m really sorry.

Когда вы чувствуете, что проблема серьезнее.

I apologize.

Более формально, подходит для работы и письма.

That’s my fault.

Когда нужно четко признать ответственность, например в рабочем процессе.

Sorry about that.

Очень разговорный, короткий вариант для мелких ситуаций.

Когда вы случайно задели человека или мешаете пройти

Excuse me.

Это “простите” в смысле “можно пройду”, “можно спросить”, “извините, что отвлекаю”.

Примеры:

  • В магазине: “Excuse me, can I get by?”
  • Вопрос незнакомцу: “Excuse me, do you know where the restroom is?”

Когда вы хотите привлечь внимание, но вежливо

Excuse me тоже подходит, но мягче звучит так:

Sorry, quick question.

Очень по-американски, особенно в очереди или офисе.

Когда вы сочувствуете, но не виноваты

I’m sorry в США часто означает “мне жаль”, а не “я виноват”.

Пример:

  • “My grandma passed away.”
  • “I’m so sorry.”

Если вы хотите подчеркнуть сочувствие еще яснее:

I’m sorry to hear that.

That sounds really hard.

4) Готовые мини-фразы на каждый день

В магазине, кафе, доставке

  • “Thank you.”
  • “I appreciate it.”
  • “No problem.”
  • “Excuse me, could I ask a question?”

На работе

  • “Thanks for your help.”
  • “I really appreciate your time.”
  • “Could you please send it when you have a moment?”
  • “I apologize for the delay.”

В школе, с учителями, родителями

  • “Thank you for letting me know.”
  • “I appreciate your support.”
  • “Excuse me, I have a quick question.”
  • “I’m sorry for the confusion.”

5) Быстрая шпаргалка: что выбрать

  • Хотите поблагодарить: “Thank you” или “I appreciate it”
  • Просите: “Could you please…?”
  • Отвечаете на спасибо: “No problem” или “Glad to help”
  • Виноваты: “I’m sorry” или “I apologize”
  • Нужно пройти/спросить/привлечь внимание: “Excuse me”

Поделиться в соц сетях:

Подпишитесь на нашу рассылку

Новости, Советы и Лайфхаки о жизни в США