Азбука Иммигранта США

Что означают популярные американские выражения

News
Устойчивые выражения есть не только в русском языке, но и в английском. И это те фразы, которые определенно не надо переводить дословно.

🔺Bae, babe (baby)– типичное обращение к лучшим друзьям, своей второй половинке и т.д. По значению bae, babe сравнимы с honey, sweetie (малыш, детка, сладкий и пр.)

🔺Couch Potato- лентяй, лежебока, "диванная картошка". Это выражение придумали для обозначения того, кто слишком много времени проводит перед телевизором.

🔺Going Dutch- платить каждому за себя (в паре, в группе, в коллективе).

🔺Under the weather
Американцы когда говорят, что они «под погодой» (так дословно переводится under the weather), то имеют в виду, что чувствуют себя неважно, немножко больными, усталыми или просто истощенными.

🔺Covidiots
Пока сотни миллионов людей по всему миру находятся на карантине, чтобы остановить распространение COVID-19, есть и такие, кто, игнорируя правила общественного дистанцирования, продолжают жать руки, кашляют и чихают на людях не прикрывая рта, забывают мыть руки. В США для людей, которые из-за своего безрассудства и упрямства только способствуют распространению коронавируса, называют covidiots.

🔺Food coma
Сонливость после застолья американцы называют food coma, то есть «пищевая кома». И чаще всего это случается в День благодарения, сразу после праздничного ужина.

🔺The cold shoulder- холодное отношение, холодный прием, пренебрежение (обычно используется с глаголами get и give)

🔺Knock someone dead- сразить наповал, поразить (как правило, хорошим исполнением, хорошо выполненной работой, и т.п.)

🔺Drive up the wall- сильно злить, раздражать кого-либо.

🔺On point, On fleek (также fleeking или fleekin')– идеально, на высоком уровне.


ПОДПИСАТЬСЯ НА РАССЫЛКУ