Азбука Иммигранта США

Английские идиомы, которые не стоит переводить дословно

Советы
TO BE CAUGHT RED-HANDED
🔹Дословно: быть пойманным с красными руками
🔸На самом деле: быть пойманным с поличным
Фраза отсылает к случаю, когда преступника ловят на месте преступления с кровью на руках. В таком контексте она вошла в обиход с XV века Шотландии: ее произносили в ходе судебных разбирательств.

TO PUT FOOT IN MOUTH
🔹Дословно: класть ступню в рот
🔸На самом деле: ляпнуть не подумав
Выражение используется, если вы сболтнули глупость и выставили себя в неприглядном свете. Служит вариацией другой похожей фразы – to put one’s foot in it (это если человек во что-либо вляпывается в прямом или переносном смысле слова). To put one’s foot in one’s mouth немного точнее: это выражение описывает, как человек может опозориться, что-либо сболтнул.

TO BE ALL THUMBS
🔹Дословно: иметь одни большие пальцы
🔸На самом деле: быть неуклюжим
Традиционно идиома использовалась при описании неуклюжего человека, у которого руки росли из одного места.

TO SEE EYE-TO-EYE
🔹Дословно: смотреть глаза в глаза
🔸На самом деле: иметь схожие взгляды
Фраза to see eye-to-eye используется, когда вы c собеседником имеете один и тот же взгляд на вещи или согласны по какому-то поводу.

TO GIVE SOMEBODY THE COLD SHOULDER
🔹Дословно: давать кому-то холодное плечо
🔸На самом деле: холодно относиться к кому-либо
Эта идиома уходит своими корнями в шекспировские времена. Говорят, тогда в Англии существовал обычай: желанных гостей дома угощали горячей едой, а тем, кому были не рады, давали холодное плечо любого мяса, которым располагали хозяева. Плечо было самой холодной и жесткой частью животного. Есть и другая версия пояснения этой идиомы. Порой человек, к которому мы обращаемся, не хочет разговаривать и отворачивается — нам остается лишь посмотреть на его плечо.



ПОДПИСАТЬСЯ НА РАССЫЛКУ