⠀
🔷UNDER THE WEATHER
Американцы когда говорят, что они «под погодой» (так дословно переводится under the weather), то имеют в виду, что чувствуют себя неважно, немножко больными, усталыми или просто истощенными.
⠀
🔷SMOKING GUN
Это пистолет, который курит? Нет, американское выражение smoking gun («пистолет, который дымит») значит неоспоримое доказательство, которое фактически нельзя опровергнуть. Все равно, что поймать кого-то на месте убийства с пистолетом, который еще не остыл.
⠀
🔷COVIDIOTS
Пока сотни миллионов людей по всему миру находятся на карантине, чтобы остановить распространение COVID-19, есть и такие, кто, игнорируя правила общественного дистанцирования, продолжают жать руки, кашляют и чихают на людях не прикрывая рта, забывают мыть руки. В США для людей, которые из-за своего безрассудства и упрямства только способствуют распространению коронавируса, называют covidiots.
⠀
🔷SMART COOKIE
«Умной печенькой» (дословный перевод smart cookie) американцы называют умников и умниц, способных на сообразительные решения. А «жестким печеньем» (tough cookie) зовут крепких орешков, стреляных воробьев – вообще всех достаточно толстокожих и эмоционально невозмутимых людей.
⠀
🔷WHEN PIGS FLY
Фразеологизм when pigs fly дословно переводится как «когда полетят свиньи». В понимании американцев свиньи полетят тогда же, когда, по представлениям русских, свистнет рак. То есть никогда.
⠀
🔷FOOD COMA
Сонливость после застолья американцы называют food coma, то есть «пищевая кома». И чаще всего это случается в День благодарения, сразу после праздничного ужина.