Устойчивые выражения есть не только в русском зыке, но и в английском. И это те фразы, которые определенно не надо переводить дословно, а надо запомнить перевод. Вот несколько популярных американских идиом. ⠀ 🔷UNDER THE WEATHER Американцы когда говорят, что они «под погодой» (так дословно переводится under the weather), то имеют в виду, что чувствуют себя неважно, немножко больными, усталыми или просто истощенными. ⠀ 🔷SMOKING GUN Это пистолет, который курит? Нет, американское выражение smoking gun («пистолет, который дымит») значит неоспоримое доказательство, которое фактически нельзя опровергнуть. Все равно, что поймать кого-то на месте убийства с пистолетом, который еще не остыл. ⠀ 🔷COVIDIOTS Пока сотни миллионов людей по всему миру находятся на карантине, чтобы остановить распространение COVID-19, есть и такие, кто, игнорируя правила общественного дистанцирования, продолжают жать руки, кашляют и чихают на людях не прикрывая рта, забывают мыть руки. В США для людей, которые из-за своего безрассудства и упрямства только способствуют распространению коронавируса, называют covidiots. ⠀ 🔷SMART COOKIE «Умной печенькой» (дословный перевод smart cookie) американцы называют умников и умниц, способных на сообразительные решения. А «жестким печеньем» (tough cookie) зовут крепких орешков, стреляных воробьев – вообще всех достаточно толстокожих и эмоционально невозмутимых людей. ⠀ 🔷WHEN PIGS FLY Фразеологизм when pigs fly дословно переводится как «когда полетят свиньи». В понимании американцев свиньи полетят тогда же, когда, по представлениям русских, свистнет рак. То есть никогда. ⠀ 🔷FOOD COMA Сонливость после застолья американцы называют food coma, то есть «пищевая кома». И чаще всего это случается в День благодарения, сразу после праздничного ужина.